Keisčiausių pomidorų pavadinimų TOP 3
Šių trijų pomidorų veislių šiemet augau krūme, todėl parodysiu. Pavadinimų keistumo priežastys yra visiškai skirtingos. Paprasčiausias: vertimo klaida. O, jei tik tai!
Gargamel
Gargamel - piktadarys iš animacinio filmo, Smurfų priešas ir... įvairūs pomidorai.
Karikatūra yra 1958 metais išleistos knygos adaptacija. Rašytojo Gargamelio vardą autorius rimavo savo imbierinės katės vardu - Azraelis. Tai buvo to meto politinės intrigos, neabejotinai nukreiptos į prieštaringą lobistą. Smurfų komiksų 31 tomas - įspūdingas! Nenuostabu, kad pasirodė ir animacinis filmas, ir televizijos serialas su „Smurfais“. Bet pomidoras!
Juodas chalatas su raudonais batais (piktadario drabužiai) nepanašus į mūsų pomidorus! Matyt, veisėjo (tai yra Phil Seneca, JAV) politinės aistros išėjo iš masto.
O pomidoras įdomus! Pažiūrėkite, kokie žaislai:
Ant pjūvio:
Aš pradėjau jo ragauti anksti, skonis yra apie nieką.
Čia nerašau apie veislės ypatumus, tegul ji geriau parodo save. Tema apie pavadinimus!
9 planas iš kosmoso
Pirmiausia pažvelk į šiuos gražius vyrus:
O dabar, įsivaizduokite, pavadinimas žodžiu į žodį vadinamas kaip kultinis amerikiečių siaubo filmas: „Planas 9 iš kosmoso“. Prisikeliantys mirusieji, ateiviai ir... Mišinys toks, kad Amerikos studentai iš šio filmo mokomi, kaip nedaryti filmo. Ir tada yra knyga „Auksinė Turkija“. Jame „Planas 9 iš kosmoso“ įvardijamas kaip blogiausias visų laikų filmas. Beje, pirmą kartą filmas buvo išleistas tais pačiais 1958 metais, taip pat komiksai apie Smurfus.
Šį kartą vardą davė ne veisėjas, o tinklaraštininkas Remi. Jie davė jai sėklų, išaugo pomidoras, bet ne toks, kokio tikėtasi. Nebuvo įmanoma suprasti, kaip tai atrodo, todėl gavau pomidorą tokiu pavadinimu, kurio nepavydėsite.
Rusijoje mėgėjų veislės taip pat pasirodė iš naujo klasifikuojant. Tačiau pavadinimai yra visiškai skirtingi.
Pavyzdys. Vietoj Biysk rožės išaugo Nebi rožė, dar žinoma kaip Stas rožė:
Stasas buvo gerai žinomas žmogus tarp pomidorų mėgėjų, todėl pomidoras buvo pradėtas vadinti jo vardu. Deja, Stasas paliko šį gyvenimą ir jo vardas gyvena.
Ar jaučiate skirtumą?
Vienintelis būdas paaiškinti Remy logiką yra šitaip vadinti pomidorą, tai patrauklus pavadinimas. Matyt, Vakarai turi atitinkamą mentalitetą.
Žaliosios šukės paslaptis
Apie ką galvojo vertėjas, galima tik spėlioti. Gimtoji kalba šio pomidoro pavadinimas yra „Grub's Mystery Green“.
Būtų logiška išversti: „Žalioji pono Grabo paslaptis“. Žodžiu: „Hornbeam Green“ paslaptis.
„Yandex“ vertėjas man pateikė vertimą:
Grubas - grubas
Tai viskas, nėra pasirinkimo! Aš įsivaizduoju, jei pomidoras, vertėjo nurodymu, būtų pavadintas „Grub secret green“ ...
„Google“ vertėjas mano, kad „Grub's“ nėra išverstas, tai yra, tinkamas vardas, bet pateikė variantų. Tarp galimų perdavimų yra šukutė, 13 vietoje iš 21.
O juk žaliosios lervos paslapties Rusijos būdu pakeisti negalima. Būtina, kad veislė būtų tiksliai tuo pavadinimu, kuriuo ji pateko į kolekcininkus, tokia nelaimė!
Kaip tau patinka vardai?
Būčiau dėkingas už jūsų prenumeratą ir bendravimą :)